The translator has succeeded when the reader finds that a translation sounds like an original. Then the language is fluent, and the text is grammatically correct according to the standards of the target language. Additionally, the content and information of the original is reproduced in such a way that it ensures that the translation is correctly interpreted in the reader’s situation and culture. I will provide you with such a translation. @truetranslation
Ulrika Persson, translator from English to Swedish
Member and board member of Översättarcentrum (ÖC) - Swedish association of experienced independent translators of fiction and non-fiction
Below you will find quotes from some of my customers regarding our collaboration and the work I have completed for them.
Anders Enevoldsen, Boozt
"I have enjoyed working with Ulrika since the first day. Her work is high quality and she shows great flexibility in order to reach changing deadlines."
Harper Collins Nordic
Editors, Harper Collins
“It was really good. The language is modern and well varied.” “You use an appropriate language for the historical novels.” “Very good!”
Feedback on film subtitles
”The translation is great.”